==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། ཨ་ནནྟ་པ་ར་ཧེ་ཏ།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ།
ཨ་ནནྟ་པ་ར་ཧེ་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་སཾ་ཀྵིབྟ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་མཛད་པའི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་དོན་དུ། །ལུང་གཞན་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མི་ཕྱེད་བཞི་རིགས་རྣམས་གསོན་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པའི་ཚེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས་རོ་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་རྣམ་པར་བསམས་པས་སྡགས་བཟླས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་
ཟླ་བ་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལག་པར་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྱུགས་ལ། ཙནྡན་དཀར་པོས་ཀྱང་བྱུགས་ཏེ་ཀུ་ཤས་ཆུ་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་གཏོར་བར་བྱའོ། །འབྲུ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནང་དུ་བླུགས་པ་མགྲིན་པ་གོས་སྔོན་པོས་བཅིངས་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ཤ་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ར་བ་དང་གུར་བཅིང་བ་བསྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སིལ་མ་གཏོར་ལ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ

【汉语翻译】
遣除一切恶趣仪轨简略法。
阿难陀波罗黑塔。
遣除一切恶趣仪轨简略法。
阿难陀波罗黑塔。
印度语：萨尔瓦·杜尔嘎谛·帕里修达内·桑什布达·纳玛。藏语：遣除一切恶趣仪轨简略法。顶礼一切智者！顶礼文殊童子！
转法轮者，礼敬释迦狮子后，为遣除一切恶趣，略述其他经文。
首先，瑜伽自在者于不退四族众生遭遇寿命障碍之时，金刚族众生临终之际，欲行遣除一切恶趣之仪轨，应于尸体附近之座垫上，以跏趺坐姿安坐，念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
此后，观想颈部之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化为莲花，其上为阿字所生之月轮，月轮上观想吽字所生之金刚杵。观想金刚舌，则念诵咒语具有威力。
双手仰放，于手掌心观想阿字所生之
月亮上，吽字化现五股金刚杵，白色，融入掌心。双手结金刚合掌印，以金刚手与金刚杵相合，则手印具有威力。然后，以未落地的重物，涂抹出四方形的坛城，亦可用白檀香涂抹，并以茅草洒水五次。内装五谷、五药、五宝，瓶颈系蓝色布条之宝瓶，置于茅草附近。从金刚怖畏金刚起，至金刚顶端金刚杵为止，观想以手印守护之轮，观想结界及帐幕，并加持之。于坛城上散布花朵，观想轮及眷属，于虚空中。以鲜花等供养，忏悔罪业等。

【英语翻译】
Abridged Ritual for Purifying All Bad Rebirths.
Anantaparaheta.
Abridged Ritual for Purifying All Bad Rebirths.
Anantaparaheta.
In Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana Samshibta Nama. In Tibetan: Abridged Ritual for Purifying All Bad Rebirths. Homage to the All-Knowing One! Homage to Manjushri, the Youthful One!
Having paid homage to Shakya Simha, the one who turns the wheel of Dharma, in order to purify all bad rebirths, I will briefly explain other scriptures.
Firstly, when the four unwavering classes of beings under the power of yoga encounter obstacles to their lives, and when those of the Vajra class are about to die, if one wishes to perform the ritual for purifying all bad rebirths, one should sit in the lotus position on a seat near the corpse and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
After that, visualize the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the throat transforming into a lotus, and on top of that, a moon disc arising from the syllable A, and on the moon disc, visualize a vajra arising from the syllable HUM. By contemplating the vajra tongue, the recitation of mantras will become powerful.
With both hands turned upwards, visualize on the palms a moon arising from the syllable A,
and on the moon, a five-pronged vajra arising from the syllable HUM, white in color, dissolving into the palms. Then, clasp the hands together in the vajra mudra, joining the vajra hand with the vajra, and the mudra will become powerful. Then, without letting the weight fall, smear a square mandala, or smear it with white sandalwood, and sprinkle water five times with kusha grass. A vase filled with five grains, five medicines, and five precious substances, with its neck tied with a blue cloth, should be placed near the kusha grass. From Vajra Bhairava onwards, visualize a protective wheel with mudras ending with the vajra at the tip, visualize the enclosure and the tent, and bless them. Scatter flower clusters on the mandala, and visualize the wheel and its retinue in the sky. Offer flowers and so forth, and perform confession of sins, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་དང་མིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཡི་དགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མཆོག་མཛད་ལེགས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད། །ལྷ་དང་ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་རྗེས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་སྙིང་གར་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །སྙིང་ག་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ལེགས་བསྲེས་ཏེ། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་གི་དངོས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་
ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་གི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་བ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པར་བལྟས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་མཉམ་བཀོད་ནས། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དགའ་བ་ཡིས། །བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་རྗོད་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་མཛད་པ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་པ། །སེམས་ཅན་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བ

【汉语翻译】
神与非天乾闼婆，龙与部多大腹者， 药叉罗刹饿鬼众，于虚空居住之坛城， 供养后诸佛陀即，功德赞颂应修习， 诶玛吙 佛陀 诶 佛陀，佛陀事业最善妙， 恶趣一切善净治， 众生皆证菩提果， 诸天龙等一切众， 合掌恭敬作已， 释迦狮子作礼已， 彼即隐没不复现。 其后由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起之月于心间， 其之中央思维坛城， 迎请虚空之坛城后， 于心间中安置之， 以金刚钩等， 勾引安置系缚且令自在， 二种坛城善混合， 于一味中作观想， 坛城者于一切处， 由圆满之结合所生， 其之中央自身之体， 观想为释迦狮子。 其后释迦牟尼佛心间之月轮上，思维净除恶趣之明咒，其色为白色，明咒之光芒照亮三界，观想地狱、饿鬼、畜生之恶趣众生被光芒勾引，安置于坛城中，坛城众皆观想为从此对一切众生作灌顶。如是仅作灌顶，三界之有情众，与佛子同等安置，以无垢之差别。其后有情欢喜，宣说赞颂之词。转法轮者，三界一切众生之，净除一切恶趣者，释迦狮子我顶礼。从法界之自性中，为利乐一切有情故，示现自己之本性者，金刚顶髻我顶礼。以平等之智慧修习，对三界所住一切，极作灌顶赐予者，珍宝顶髻我顶礼。从各别分别之自性中，降下甘露法雨，令众生出气息者，莲花顶髻我顶礼。为遣除众生痛苦之故，

【英语翻译】
Gods and non-gods, Gandharvas, dragons and bhutas with large bellies, Yakshas, Rakshasas, pretas, In the mandala residing in the sky, After offering, the Buddhas, Should meditate on praising the qualities. Emaho Buddha E Buddha, Buddha's deeds are supremely excellent, Having purified all the evil destinies, May all beings attain enlightenment. All the gods, dragons, etc., Having joined their palms together, After paying homage to Shakya Simha, They become invisible in that very place. After that, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the moon arises in the heart, In its center, contemplate the mandala. Having summoned the mandala of the sky, Place it in the heart. With vajra hooks, etc., Hook, place, bind, and control. Mix the two mandalas well, Meditate on them as one taste. The mandala is in all places, Born from the perfect union. In its center, one's own body, Contemplate as Shakya Simha. Then, on the moon mandala in the heart of Shakyamuni, contemplate the mantra for purifying the evil destinies, its color being white. The rays of the mantra illuminate the three realms, and visualize that the beings of the evil destinies of hell, hungry ghosts, and animals are drawn by the rays and placed in the mandala. All the mandala beings should be regarded as bestowing empowerment on all beings from then on. Just by giving empowerment in this way, all sentient beings of the three realms are placed equally with the Buddha's sons, with immaculate distinction. Thereafter, sentient beings rejoice and utter words of praise. The one who turns the wheel of Dharma, for all beings of the three realms, the one who purifies all evil destinies, I prostrate to Shakya Simha. From the nature of the Dharmadhatu, for the benefit of all sentient beings, the one who shows his own suchness, I prostrate to Vajra Ushnisha. By meditating on equal wisdom, to all who dwell in the three realms, the one who bestows empowerment, I prostrate to Ratna Ushnisha. From the nature of individual discrimination, the one who rains down the nectar of Dharma, the one who gives breath to sentient beings, I prostrate to Padma Ushnisha. For the sake of removing the suffering of sentient beings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་རྗེས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །བདེན་པ་མཐོང་བར་མཛད་པ་པོ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས། །སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དག །གཅོད་ཅིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་བཅོམ་ནས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་གནོན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །གདུགས་དཀར་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །གང་མ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་སོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒེ་ཡི་དབུས་ན་གང་བཞུགས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྒོ་བཞི་ཡི་ནི་ལོགས་དག་ན། །ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་མཛད་ཅིང༌། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ཟླ་བ་སོགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །མེ་དང་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང༌། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟོད་ཅིད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྗེས་དྲན་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། །རྒྱ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
功德圆满自性者，事业种种成就者，种种顶髻我顶礼。三界以光而照亮，以慈悲心对待众生，使人得见真谛者，顶髻光荣我顶礼。如意宝珠胜幢等，以布施圆满一切众生，一切所思如愿者，顶髻胜幢我顶礼。烦恼及近烦恼等，断除并摧毁四魔力，使众生获得菩提者，顶髻镇伏我顶礼。三界一切众生
以白伞庄严者，使获证正法之王位，顶髻白伞我顶礼。如是娇女花鬘般，岗嘎天女四尊及，香与鲜花酥油灯，香气天女我顶礼赞。从信等自性所生之，门之中央所住者，铁钩罥索铁链铃，门卫诸尊我顶礼敬。四门之各别处，于回廊等处安住者，欢喜等处所安住者，菩提萨埵我顶礼敬。梵天大自在月等，四方之世间守护者及，火神罗刹风神与，诸部多主我顶礼赞。以此等语赞叹并摇动铃铛。广说后，观想坛城等三界为空性。之后，从空性中，由ཡཾ་（藏文，yam，yam，风） རཾ་（藏文，ram，ram，火） བཾ་（藏文，vam，vam，水） ལཾ་（藏文，lam，lam，地）所生的坛城之上，观想由སུཾ་（藏文，sum，sum）所生的四宝自性的须弥山。其中央，由བྷྲཱུཾ་（藏文，bhrum，bhrum）所生的四方形等功德圆满的宫殿。其中央有八辐轮，其中心是狮子座。其上由ཨ་（藏文，a，a）所生的月亮，念诵具有方便与智慧自性的咒语：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 梭哈。从这个咒语的圆满中，忆念释迦王。以慈悲心对待一切众生，执持法轮之手印。双手结金刚拳，次第展开，此手印即是法轮，一切轮回

【英语翻译】
The one with accomplished qualities and self-nature, the one who performs various activities, I prostrate to the various crown protuberances. Having illuminated the three realms with light, with compassion for sentient beings, the one who enables the truth to be seen, I prostrate to the glorious crown protuberance. Wish-fulfilling jewels, victory banners, etc., through generosity, fulfilling all the thoughts of all sentient beings, I prostrate to the crown protuberance victory banner. Afflictions and near afflictions, cutting off and destroying the power of the four maras, the one who enables sentient beings to attain enlightenment, I prostrate to the subduing crown protuberance. All beings of the three realms,
who are adorned with the white umbrella, the one who enables the attainment of the king of dharma, I prostrate to the white umbrella crown protuberance. Like a charming garland, the four goddesses Ganga, incense, flowers, and butter lamps, I prostrate and praise the goddess of fragrance. Those who arise from the nature of faith, etc., who dwell in the center of the gate, hook, lasso, chain, and bell, I prostrate and pay homage to the gatekeepers. In the separate parts of the four gates, those who dwell in the corridors, etc., those who dwell in places like joy, I prostrate and pay homage to the Bodhisattvas. Brahma, Maheshvara, the moon, etc., the guardians of the world in the four directions, the fire god, Rakshasa, wind god, and the lords of the bhutas, I prostrate and praise. With these words, praise and ring the bell. After elaborating, contemplate the mandala and the three realms as emptiness. Then, from emptiness, above the mandala arising from ཡཾ་（Tibetan, yam, yam, wind） རཾ་（Tibetan, ram, ram, fire） བཾ་（Tibetan, vam, vam, water） ལཾ་（Tibetan, lam, lam, earth）, contemplate Mount Meru, which is the nature of four jewels arising from སུཾ་（Tibetan, sum, sum）. In its center, the palace with qualities such as a square, arising from བྷྲཱུཾ་（Tibetan, bhrum, bhrum）. In its center is an eight-spoked wheel, and at its center is a lion throne. Above it, the moon arising from ཨ་（Tibetan, a, a）, recite the mantra with the nature of skillful means and wisdom: Om Muni Muni Maha Muni Svaha. From the completion of this mantra, remember the Shakya King. With compassion for all sentient beings, holding the mudra of the wheel of dharma. Clenching both hands in vajra fists, gradually opening them, this mudra is the wheel of dharma, all samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་བྱེད་ཡིན། །འདི་ཡི་དཔེ་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ལ་ཆགས་པའི། །བུང་བ་ལ་སོགས་བསྡམས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་ཕྱེ་ན། །བཅིང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐར་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ལས། །ཐུགས་
རྗེའི་བདག་ཅན་ཤཱཀྱ་ཡི། །སེང་གེས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་མཛད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཇཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་རཏྣོཏ་ཏ་མ་ཏྲཱཾ་གིས་ལྷོའི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྤྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དབང་སྐུར་བར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་པདྨོ་ཏ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ་ས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་བི་ཤོ་དྷ་མ་ཨ་ཞེས་པས་བྱང་གི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་བས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་མེའི་མཚམས་ཀྱི་པང་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡས་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་བདེན་བྲལ་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་སེར་སྣ་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །དྷིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་རླུང་གི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་ན་ར

【汉语翻译】
是断除者。此之譬喻是这样：犹如依附于莲花的，蜜蜂等被束缚一样。同样，当莲花的花瓣张开时，便能从束缚的痛苦中解脱。同样，轮回中的众生，从三有轮回的束缚中，具大悲心的释迦狮子，使之从束缚中解脱。然后，于薄伽梵的心间，观想月亮上的咒语字：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴瑞修达尼 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈德 萨姆亚克桑布达雅 达迪亚塔 嗡 修达尼 修达尼 萨瓦 巴巴姆 维修达纳 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉纳 维修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཇཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते सर्वदुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधन शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarvadurgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhana śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，一切恶趣清净王，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪业皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈。）以此咒语，从金刚顶开始，直至金刚铁钩之间圆满。念诵“嗡 班扎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，呸！）”之后，从薄伽梵的口中放出，照亮一切众生，平息一切恶趣，于东方的花瓣和月亮上，安住于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚顶，身色白色，以触地印安住。以“嗡 惹纳 达 达 玛 札！（藏文：ཨོཾ་རཏྣོཏ་ཏ་མ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnotatamatrāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，达，达，玛，札！）”于南方的花瓣和月亮上，安住于珍宝顶，身色蓝色，持赠予印，为三界众生灌顶。以“嗡 贝玛 达 达 玛 舍！（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཏ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmotatama hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，达，达，玛，舍！）”于西方的花瓣和月亮上，安住于莲花顶，身色红色，持禅定印，令一切众生出气。以“嗡 维修达玛 阿（藏文：ཨོཾ་བི་ཤོ་དྷ་མ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśodhamā a，汉语字面意思：嗡，清净，玛，阿！）”于北方的花瓣和月亮上，安住于杂色顶，身色绿色，施予无畏，救度众生脱离轮回。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子字所生的光辉顶，于火隅的垫子和月亮上安住，身色白红色，右手持日，左手倚靠腰部而安住，照亮三界。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字所生的顶髻胜幢，于真脱离的花瓣和月亮上安住，身色红黑色，持如意宝胜幢，清净悭吝。从迪（藏文：དྷི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：迪）字种子字所生的锐利顶，于风的花瓣和月亮上安住，身色如虚空般蔚蓝，右手

【英语翻译】
Is the cutter. The analogy for this is as follows: Just as bees and other creatures are bound to a lotus flower. Similarly, when the petals of the lotus flower open, they are freed from the suffering of bondage. Similarly, sentient beings in samsara, from the bondage of the three realms of samsara, the compassionate Shakya lion, liberates them from bondage. Then, in the heart of the Bhagavan, meditate on the mantra syllables on the moon: Om Namo Bhagavate Sarvadurgati Parishodhani Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarvapapam Vishodhana Shuddhe Vishuddhe Sarvakarma Avarana Vishodhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཇཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते सर्वदुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधन शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo bhagavate sarvadurgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhana śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, King who purifies all evil destinies, Thus Come One, Arhat, Perfectly Awakened One, Thus it is said: Om, purify, purify, purify all sins, pure, extremely pure, purify all karmic obscurations, Svaha.) With this mantra, from the Vajra Crown to the Vajra Hook, it is completed. Recite "Om Vajra Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hum, Phat!)" After that, emanating from the mouth of the Bhagavan, illuminating all sentient beings, pacifying all evil destinies, on the eastern petal and moon, abiding in the Vajra Crown born from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, body color white, abiding perfectly with the earth-touching mudra. With "Om Ratna Data Data Ma Tram! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣོཏ་ཏ་མ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratnotatamatrāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Da, Da, Ma, Tram!)" on the southern petal and moon, abiding in the Jewel Crown, body color blue, holding the giving mudra, empowering the beings of the three realms. With "Om Padma Data Data Ma Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཏ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmotatama hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Da, Da, Ma, Hrih!)" on the western petal and moon, abiding in the Lotus Crown, body color red, holding the meditation mudra, causing all sentient beings to exhale. With "Om Vishodhama A (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤོ་དྷ་མ་ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ viśodhamā a, Literal Chinese meaning: Om, Pure, Ma, A!)" on the northern petal and moon, abiding in the Variegated Crown, body color green, bestowing fearlessness, liberating sentient beings from samsara. From the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable seed, the radiant Crown, abiding on the cushion and moon in the fire corner, body color white-red, right hand holding the sun, left hand resting on the hip, illuminating the three realms. From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable seed, the Crown Victory Banner of True Detachment, abiding on the petal and moon of true detachment, body color red-black, holding the wish-fulfilling jewel victory banner, purifying miserliness. From the Dhi (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: dhi, Literal Chinese meaning: Dhi) syllable seed, the Sharp Crown, abiding on the petal and moon of the wind, body color sky-blue, right hand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲི་གཡོན་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་ཉོན་མོངས་
པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །ཀྵཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་ན་དོག་དཀར་པོ་གདུགས་བསྣམས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མཚམས་ཀྱི་ཆའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གྲྭའི་ཆའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་མདོག་དང་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡཱ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་དེ། བྱམས་པ་མདོག་སེར་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག །གཡོན་ན་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐོད་བ་དོན་ཡོད་ནི་མདོག་སེར་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་མདོག་དམར་སེར་གཡས་ན་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷོའི་སྒོའི་ལོགས་སུ་དང་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་ན་དྲིའི་གླང་པོའོ། །གཉིས་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ནི་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་པ་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལོགས་སུ་དང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་ཟླ་འོད་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པ་བཟང་སྐྱོང་ནི་མདོག་དཀར་དམར་ཕྱག་
གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ནི་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་སྒོའི་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
左手拿着经书，能彻底斩断烦恼和近烦恼。从ཀྵཾ་（藏文，शं，sham，吉祥）的种子字中生出的顶髻白伞，安住于具力者的轮辐莲花和月亮之上，身色洁白，手持伞，能获得正法之主。以ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）ཏྲཱཾ་（藏文，trāṃ，trāṃ，创）ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）ཨཿ（藏文，अ：，aḥ，阿）的咒语，幻化出妩媚女等四位，安住于四隅之莲花和月亮之上，身色按照各自种姓的次第。花朵等八瓣莲花和月亮上，也应如是幻化出各自的身色和咒语。然后，以“嗡，萨瓦，桑斯嘎ra，巴日，旭迭，达玛，得，嘎嘎纳，萨姆嘎，得，斯瓦巴瓦，比旭迭，玛哈纳亚，巴日瓦热，梭哈”的咒语，幻化出慈氏等十六位，在东门的左右两侧，安放慈氏等四位。慈氏，身色黄色，安住于莲花上的月亮之上，以菩萨的跏趺坐姿安坐，右手拿着龙树花，左手拿着盛满丸药的钵，是慈悲之心的本体。第二位，赐予者有义，身色黄色，安住于莲花上的月亮之上，右手拿着具有莲花之眼的莲花，左手握拳抵在腰间。第三位，净除恶趣者，身色红色，手持铁钩。第四位，摧毁一切忧伤和黑暗的智慧，身色红黄色，右手拿着手杖，左手握拳抵在腰间。在南门的左右两侧，第一位是香象，身色白绿色，右手拿着香象。第二位，勇猛行者，具有水晶和月亮般的颜色，右手拿着宝剑。第三位，虚空藏，身色白黄色，右手拿着安住于莲花之上的法藏。第四位，智慧穗，身色蓝色，右手拿着如意宝珠的胜幢。在西门的左右两侧，第一位是无量光，具有月亮的颜色，右手拿着甘露宝瓶。第二位，月光，身色白色，右手拿着安住于莲花之上的月亮。第三位，善护，身色白红色，右手拿着燃烧的珍宝。第四位，具网之光，身色红色，双手拿着金刚网。然后，在北门的左右两侧，金刚

【英语翻译】
Holding a scripture in his left hand, he completely cuts off afflictions and near afflictions. The white parasol of the crown, arising from the seed syllable ཀྵཾ་ (Tibetan, शं, sham, Auspicious), abides on the lotus and moon of the spokes of the powerful one, his body is white, holding an umbrella, he enables the attainment of the lord of Dharma. With the mantras of ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), ཏྲཱཾ་ (Tibetan, त्रं, trāṃ, Tram), ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrih), ཨཿ (Tibetan, अः, aḥ, Ah), the four seductive women and others are emanated, abiding on the lotus and moon of the intermediate directions, their body colors according to the order of their respective families. On the lotus and moon of the flower and other petals, one should similarly emanate their respective body colors and mantras. Then, with the mantra "Om, Sarva, Samskara, Pari, Shuddhe, Dharma, Te, Gagana, Samudgate, Svabhava, Vishuddhe, Mahanaya, Parivare, Svaha," the sixteen, including Maitreya, should be emanated, placing the four, including Maitreya, on the two sides of the east gate. Maitreya, with a yellow body color, abiding on the moon on a lotus, seated in the vajra posture of a bodhisattva, holding a Naga tree flower in his right hand, and holding a bowl filled with pills in his left hand, is the embodiment of loving-kindness. The second, Giver of Meaning, with a yellow body color, abiding on the moon on a lotus, holding a lotus with lotus eyes in his right hand, and his left hand in a fist resting on his hip. The third, Cleanser of Evil Destinies, with a red body color, holding an iron hook. The fourth, Wisdom that Destroys All Sorrow and Darkness, with a reddish-yellow body color, holding a staff in his right hand, and his left hand in a fist resting on his hip. On the two sides of the south gate, the first is the Incense Elephant, with a white-green body color, holding an incense elephant in his right hand. The second, Courageous Goer, with a color like crystal and the moon, holding a sword in his right hand. The third, Space Treasury, with a white-yellow body color, holding a Dharma treasury abiding on a lotus in his right hand. The fourth, Wisdom Spike, with a blue body color, holding a victory banner of a wish-fulfilling jewel in his right hand. On the two sides of the west gate, the first is Limitless Light, with the color of the moon, holding an nectar vase in his right hand. The second, Moonlight, with a white body color, holding the moon abiding on a lotus in his right hand. The third, Good Protector, with a white-red body color, holding a burning jewel in his right hand. The fourth, Light with a Net, with a red body color, holding a vajra net with both hands. Then, on the two sides of the north gate, Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་མདོག་སྔོ་ཞིང་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཨུཏྤ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ནི་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ནི་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཛཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །ཟླ་བ་དཀར་ལྟར་མདོག་འཆང་ཞིང༌། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྷོ་རུ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཛིན་པས་གནས། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ཡང་དག་བསྣམས། །བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལེགས་པར་མཛེས། །ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །ཧོཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བྱང་དུ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ནི་འཛིན་པས་གནས། །ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་བསྣམས། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་མ་བསྟན་ཏོ། །སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲི་ཧྲི། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿཨཿ། སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཀྲིཾ་ཏྲཊ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོ་འི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཾ། ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
其心髓呈蓝白色，右手持有乌 উৎপল（藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）金刚杵。第二位，无尽慧，如 कुन्द（藏文：ཀུནད་，梵文天城体：kunda，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：कुन्द）和月亮般洁白，双手持有智慧宝瓶。第三位，累积勇气，呈铜色，双手持有位于莲花上的累积珍宝。第四位，普贤，呈黄色，右手持有珍宝稻穗。所有菩萨皆以菩萨坐姿坐在莲花和月亮的座垫上，左手握拳倚靠腰间。从种子字 ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jah，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：ཛཿ）中生出。东方是金刚钩，持有如月亮般洁白的颜色，右手持有铁钩。从种子字 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）中生出的金刚索位于南方，身色呈黄色，手中持有真实的绳索。从种子字 བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ་）中生出的金刚锁链位于西方，身色红色，非常美丽，手中持有锁链。从种子字 ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：ཧོཿ）中生出的金刚降伏位于北方，身色持有各种颜色，手中持有真实的铃铛。如此生起坛城后，应念诵各自的咒语，结法轮手印，并念诵“嗡 纳嘛 萨瓦 杜尔嘎 德 帕瑞 索达尼 惹匝亚（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：oṃ namaḥ sarva durgate pariśodhani rājāya，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva durgate pariśodhani rājāya，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 恶趣 清净 国王）”等咒语。因为心容易散乱，所以不要结外面的手印，因此没有展示坛城各尊的手印。萨瓦 维达 萨瓦 阿瓦拉纳 维索达内 穆内 吽 帕特（藏文：སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：sarva vit sarva āvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：sarva vit sarva āvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切知者 一切 障碍 清净 牟尼 吽 啪）这是释迦牟尼的咒语。嗡 萨瓦 维 吽 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：oṃ sarva vit hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切知 吽 吽）这是金刚顶髻的咒语。嗡 萨瓦 维 扎（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ།，梵文天城体：oṃ sarva vit traṭ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit traṭ，汉语字面意思：嗡 一切知 扎）这是宝顶髻的咒语。嗡 萨瓦 维 舍 舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲི་ཧྲི།，梵文天城体：oṃ sarva vit hrī hrī，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit hrī hrī，汉语字面意思：嗡 一切知 舍 舍）这是莲花顶髻的咒语。嗡 萨瓦 维 阿 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿཨཿ།，梵文天城体：oṃ sarva vit aḥ aḥ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit aḥ aḥ，汉语字面意思：嗡 一切知 阿 阿）这是杂色顶髻的咒语。嗡 萨瓦 维 嗡 嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：oṃ sarva vit oṃ oṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡 一切知 嗡 嗡）这是顶髻光辉的咒语。嗡 萨瓦 维 吽 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：oṃ sarva vit hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切知 吽 吽）

【英语翻译】
Its essence is blue and white, and the right hand holds an উৎপল (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, literal Chinese meaning: উৎপল) vajra. The second, Inexhaustible Wisdom, is as white as कुन्द (Tibetan: ཀུནད་, Sanskrit Devanagari: kunda, Sanskrit Romanization: kunda, literal Chinese meaning: कुन्द) and the moon, holding a vase of wisdom in both hands. The third, Accumulated Courage, is copper-colored, holding accumulated jewels on a lotus in both hands. The fourth, Samantabhadra, is yellow, holding a jewel ear of grain in his right hand. All Bodhisattvas sit in the bodhisattva posture on lotus and moon cushions, with the left hand in a fist resting on the hip. Born from the seed syllable ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jah, Sanskrit Romanization: jah, literal Chinese meaning: ཛཿ). The Vajra Hook in the east has a color like the white moon, holding an iron hook in the right hand. The Vajra Lasso born from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་) is in the south, with a yellow body, holding a true rope in the hand. The Vajra Chain born from the seed syllable བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal Chinese meaning: བཾ་) is in the west, with a red body, very beautiful, holding a chain in the hand. The Vajra Subduer born from the seed syllable ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: ཧོཿ) is in the north, with various colors, holding a true bell in the hand. Having thus generated the mandala, one should recite the mantras of each deity, bind the Dharma wheel mudra, and recite the mantra "Om Namah Sarva Durgate Pariśodhani Rājāya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: oṃ namaḥ sarva durgate pariśodhani rājāya, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva durgate pariśodhani rājāya, literal Chinese meaning: Om Homage All Evil Destinies Purifying King)" and so on. Because the mind is prone to distraction, one should not bind external mudras, therefore the mudras of each deity in the mandala are not shown. Sarva Vit Sarva Āvaraṇa Viśodhane Mune Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: sarva vit sarva āvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: sarva vit sarva āvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: All Knowing All Obstructions Purifying Sage Hūṃ Phaṭ) This is the mantra of Shakyamuni. Om Sarva Vit Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit hūṃ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om All Knowing Hūṃ Hūṃ) This is the mantra of the Vajra Crown. Om Sarva Vit Traṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit traṭ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit traṭ, literal Chinese meaning: Om All Knowing Traṭ) This is the mantra of the Jewel Crown. Om Sarva Vit Hrī Hrī (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲི་ཧྲི།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit hrī hrī, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit hrī hrī, literal Chinese meaning: Om All Knowing Hrī Hrī) This is the mantra of the Lotus Crown. Om Sarva Vit Aḥ Aḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿཨཿ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit aḥ aḥ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit aḥ aḥ, literal Chinese meaning: Om All Knowing Aḥ Aḥ) This is the mantra of the Variegated Crown. Om Sarva Vit Oṃ Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit oṃ oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit oṃ oṃ, literal Chinese meaning: Om All Knowing Oṃ Oṃ) This is the mantra of the Crown's Splendor. Om Sarva Vit Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva vit hūṃ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om All Knowing Hūṃ Hūṃ)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲོདྦྷ་བ་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ། གླུ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་བ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ། གར་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུག་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཀླེ་ཤ་ཚེ་ང་ན་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་པྲཛྙཱཾ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷི་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷ་བ་ནཱི་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨུ་པ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲི་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ད་ར་ཀ་ཨུཏྟ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་བི་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའིའོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་ཧ་ར་ཎཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱ་དཪྴ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནིརྒ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཛ་ཧ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་རཾ་ག་མེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྷ་ནེ་ག་ག་ན་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱན་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཨ་མི་ཏ་ཝ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀཱུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་རེ་རེ་དེ་དག་སོ་སོར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་
གནས་པར་བྱ་སྟེ། གོས་སྔོན་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་ལ། མཁས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤི་བའི་རུས་པའམ་མིང་ཡང་རུང་སྟེ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གསོན་པོ་གང་ཡང་རུང་སེ་ཤིང་རོ་ཁ་བ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ནིམ་པ་དང་ཡ

【汉语翻译】
班匝邬巴香迪巴拉蜜达布匝舍依！歌女的。嗡，萨瓦维达玛哈班匝邬巴瓦维雅巴拉蜜达布匝阿！舞女的。嗡，萨瓦维达萨瓦阿巴雅波修达尼达玛达玛度巴雅禅定巴拉蜜达布匝吽啪！焚香女的。嗡，萨瓦维达萨瓦杜尔嘎迪巴瑞修达尼格列夏策昂那布葩波洛嘎尼般若巴拉蜜达布匝扎吽啪！鲜花女的。嗡，萨瓦维达阿巴雅波修达尼嘉那阿洛嘎嘎瑞扎尼提那巴拉蜜达布匝吽啪！明灯女的。嗡，萨瓦维达萨瓦阿巴雅甘达瓦尼夏尼班匝甘达邬巴雅巴拉蜜达布匝阿吽啪！香女的。嗡，萨瓦维达那惹嘎嘎迪阿嘎尔夏尼吽匝啪！金刚铁钩的。嗡，萨瓦维达萨瓦达惹嘎邬达惹尼吽吽啪！金刚羂索的。嗡，萨瓦维达萨瓦阿巴雅班达那波摩匝尼吽榜啪！金刚锁链的。嗡，萨瓦维达萨瓦阿巴雅嘎迪嘎哈那波修达尼吽火啪！金刚降伏的。嗡，麦哲热亚哈惹那梭哈！嗡，阿莫嘎达夏尼吽！嗡，萨瓦修嘎达摩尼尔嘎德那玛德吽啪！嗡，萨瓦阿巴雅匝哈萨瓦阿巴雅波修达尼吽！嗡，甘达哈斯提尼吽！嗡，效让嘎美吽！嗡，嘎内嘎嘎那洛匝内吽！嗡，嘉那给度嘉那瓦德吽！嗡，阿弥达巴阿弥达瓦德吽！嗡，赞哲赞扎嘉瓦洛给德梭哈！嗡，巴扎巴列吽！嗡，匝拉尼玛哈匝拉尼吽！嗡，班匝嘎贝吽！嗡，阿恰亚嘎玛阿瓦惹那波修达尼梭哈！嗡，萨瓦扎德巴内扎德巴那古达梭哈！嗡，萨曼达巴哲吽！念诵以上各咒语一遍。之后，将转轮圣王的精华光芒真实地化现为铁钩的形状，将已逝者的神识勾招，也包括六道众生。观想其成为三字（嗡（梵文：Om，天城体：ओम्，IAST：oṃ，身语意）、阿（梵文：Āḥ，天城体：आः，IAST：āḥ，语）、吽（梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，IAST：hūṃ，意））的自性，安住在虚空中。用蓝色布条系住颈部的金刚夜叉加持，并由其念诵咒语。智者应恒常供养。无论是死者的骨头或名字，无论是男性或女性，无论是活着的，都可以在塞树或尸林上点燃火，进行遣除仪式。需要使用楝树和

【英语翻译】
Vajrodbhava Shanti Paramita Puja Shri! Of the singer. Om Sarva Vid Maha Vajrodbhava Virya Paramita Puja Ah! Of the dancer. Om Sarva Vit Sarva Apaya Vishodhana Dhama Dhama Dhupaya Dhyana Paramita Puja Hum Phat! Of the incense woman. Om Sarva Vit Sarva Durgati Parishodhana Klesha Tshe Nga Na Pushpa Vilokani Prajñam Paramita Puja Tram Hum Phat! Of the flower woman. Om Sarva Vid Apaya Vishodhana Jñana Aloka Kari Pranidhana Paramita Puja Hum Phat! Of the lamp woman. Om Sarva Vit Sarva Apaya Gandha Vani Shani Vajra Gandha Upaya Paramita Puja Ah Hum Phat! Of the scent woman. Om Sarva Vid Naraka Gati Akarshani Hum Dzah Phat! Of the Vajra Hook. Om Sarva Vit Sarva Daraka Uttarani Hum Hum Phat! Of the Vajra Lasso. Om Sarva Vit Sarva Apaya Bandhana Vimochani Hum Bam Phat! Of the Vajra Chain. Om Sarva Vit Sarva Apaya Gati Gahana Vishodhana Hum Hoh Phat! Of the Vajra Subduer. Om Maitreya Harana Svaha! Om Amoghadarshani Hum! Om Sarva Shoka Tamonirgate Namati Hum Phat! Om Sarva Apaya Jaha Sarva Apaya Vishodhana Hum! Om Gandha Hastini Hum! Om Shuram Game Hum! Om Ghane Gagana Lochane Hum! Om Jñana Ketu Jñanavati Hum! Om Amitabha Amitavati Hum! Om Chandre Chandra Vyava Lokite Svaha! Om Bhadrapale Hum! Om Jvalani Maha Jvalani Hum! Om Vajra Garbhe Hum! Om Akshaya Karma Avarana Vishodhana Svaha! Om Sarva Pratibhane Pratibhana Kuta Svaha! Om Samantabhadre Hum! Recite each of these mantras once. Then, visualize the essence of the Chakravartin's light rays as a hook, and summon the consciousness of the deceased, including the beings of the six realms. Visualize it as the nature of the three syllables (Om (Sanskrit: Om, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, body, speech, and mind), Ah (Sanskrit: Āḥ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, speech), Hum (Sanskrit: Hūṃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, mind)), and let it abide in the sky. Have the Vajra Yaksha, with a blue cloth tied around his neck, bless it, and have him recite the mantra. The wise should always make offerings. Whether it is the bones or the name of the deceased, whether male or female, whether alive, light a fire on a Sese tree or in a charnel ground and perform the reversal ritual. Need to use neem and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀར་བསྲེགས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་སྔགས་དེས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཚད་དང་ཆུར་ལྡན་པའི་བུམ་པས་དེའི་སྡིག་པ་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ངན་སོང་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟན་དང་ཆུར་བསྲེས་པས་སྡིག་པ་ཞི་བར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། དེ་ནས་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དྲི་མ་ལྷག་མ་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུནྡས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱས་བྲབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིར་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་བྲབ་པར་བྱའོ། །བྲབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ཤ་ར་ཤ་ར་པྲ་ཤ་ར་པྲ་ཤ་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་མཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་རུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བསྣུན་བྲབ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་ཅན་
བལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཀུག་ནས་བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་ལན་བདུན་ཕུལ་ཏེ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་རེག་ཕུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དུ་ཡང་དག་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་བ་བཞུགས་པར་བསམ

【汉语翻译】
芥子焚烧时，应以咒语和手印加持。嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦吉拉 且给莫伊 萨尔瓦 巴巴 达哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र च्छेगेमोई सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva pāpaṃ dahana vajra chegemoī sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧金刚，某某一切罪业焚烧，梭哈。）以焚烧一切罪业的咒语加持于火坛中。以盛满适量水的宝瓶洗涤其罪业。嗡 萨尔瓦 阿瓦ra那 达哈那 瓦吉拉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व आवरण दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarva āvaraṇa dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切障碍焚烧金刚，吽，呸。）以沐浴的咒语净化恶道的垢染。之后，将糌粑和水混合，充分观想罪业得以平息。然后，去除容器中的残余污垢，之后进行遣除。以芥子和昆达花净化一切障碍。具咒的上师应以手印拍打。之后，遣除之法应以芥子进行，以芥子和花朵，真实念诵并拍打。拍打的咒语是：嗡 萨尔瓦 巴巴 维 शोध那 瓦吉拉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशोधन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarva pāpaṃ viśodhana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业清净金刚，吽，呸。）嗡 萨尔瓦 噶玛 阿瓦ra那尼 巴斯米 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरणानि भस्मी कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarva karma āvaraṇāni bhasmī kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切业障灰烬，做，吽，呸。）嗡 勃隆 维那夏亚 阿瓦ra那尼 匝 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आवरणानि जः हुं फट्，梵文罗马拟音：om bhrūṃ vināśaya āvaraṇāni jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，摧毁，障碍，匝，吽，呸。）嗡 仲 维 शोध那亚 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ध्रुं विशोधय आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om dhruṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，清净，障碍，吽，呸。）嗡 匝拉匝拉 达嘎达嘎 哈那哈那 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，燃烧燃烧，炽燃炽燃，摧毁摧毁，障碍，吽，呸。）嗡 斯隆 萨ra萨ra 普ra萨ra 普ra萨ra 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ཤ་ར་ཤ་ར་པྲ་ཤ་ར་པྲ་ཤ་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं शर शर प्र शर प्र शर आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om srūṃ śara śara pra śara pra śara āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斯隆，箭箭，极箭，极箭，障碍，吽，呸。）嗡 吽 哈ra哈ra 萨尔瓦 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁摧毁，一切障碍，吽，呸。）嗡 勃日达勃日达 萨尔瓦 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रित भ्रित सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om bhrita bhrita sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃日达勃日达，一切障碍，吽，呸。）嗡 扎扎扎扎 萨尔瓦 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रट त्रट सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om traṭa traṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎扎扎扎，一切障碍，吽，呸。）嗡 钦达钦达 萨尔瓦 阿瓦ra那尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：om chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，钦达钦达，一切障碍，吽，呸。）嗡 达哈达哈 萨尔瓦 那ra嘎 德黑 嘿吞 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गति हे हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om daha daha sarva naraka gate he hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，焚烧焚烧，一切地狱道之因，吽，呸。）嗡 巴匝巴匝 萨尔瓦 普ra达 嘎德 嘿吞 那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गति हे हेतु न हुं फट्，梵文罗马拟音：om paca paca sarva preta gati he hetu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮烹煮，一切饿鬼道之因，那，吽，呸。）嗡 玛塔玛塔 萨尔瓦 迪日亚嘎 嘎德 嘿润 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་རུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गति हे रुन हुं फट्，梵文罗马拟音：om matha matha sarva tiryak gati he run hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅拌搅拌，一切旁生道之因，润，吽，呸。）以此咒语加持拍打，置于空中。之后，在金刚萨埵所生的火炉中央，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的白色火神，拥抱智慧母，手持杵、施无畏印、杖和念珠。迎请金刚萨埵等，供养香、食子、供水和洗脚水，观想融入完全清净的火焰中。将焚烧物各自供养七次，并倾倒甘露。献上近触，观想其为如实性之智慧火。观想其心间安住着具有轮辐的，清净恶趣坛城之轮。

【英语翻译】
Mustard seeds should be burned and blessed with mantras and mudras. Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra chegemoī sarva pāpaṃ daha svāhā. The fire mandala should be blessed with the mantra that burns all sins. The sins should be washed away with a vase filled with measured water. Oṃ sarva āvaraṇa dahana vajra hūṃ phaṭ. The impurities of the lower realms should be purified with the bathing mantra. After that, it is considered very important to pacify sins by mixing zan and water. Then, the remaining dirt in the container should be removed, and then the reversal should be done. All obscurations should be purified with mustard seeds and kundas flowers. The lama with mantras should strike with mudras. After that, the reversal should be done with mustard seeds, and with mustard seeds and flowers, it should be truly recited and struck. The mantra of striking is: Oṃ sarva pāpaṃ viśodhana vajra hūṃ phaṭ. Oṃ sarva karma āvaraṇāni bhasmī kuru hūṃ phaṭ. Oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇāni jaḥ hūṃ phaṭ. Oṃ dhruṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ srūṃ śara śara pra śara pra śara āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. Oṃ daha daha sarva naraka gate he hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paca paca sarva preta gate he hetu na hūṃ phaṭ. Oṃ matha matha sarva tiryak gati he run hūṃ phaṭ. With this mantra, strike and place it in the sky. After that, in the center of the hearth arising from Vajrasattva, the fire god arising from Hūṃ, white in color, embracing wisdom, holding a curved knife, a ladle, fearlessness, a staff, and a rosary. Invite Vajrasattva and others, offer incense, torma, offering water, and foot washing water, and contemplate them dissolving into the completely pure fire. Offer the burnt substances seven times each, and offer the full pouring. Offer the near touch, and contemplate it as the fire of the wisdom of suchness. In its heart, contemplate the wheel of the mandala that purifies the lower realms, with its spokes, residing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ངན་སོང་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་བེ་རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ་རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཔང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་བལྟས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་དགང་གཟར་མར་གྱིས་གང་བ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ཨུདྦྷ་བེ་སུ་ཁ་པ་ཏྱཾ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །ཉེ་རེག་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟ་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གསུམ་པའམ་བདུན་པ་ལ་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་འོ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྣོད་དུ་རུས་པ་ཐམས་ཅད་བཞག་སྟེ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང༌། ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་ཏེ་དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ངོ་རུ་ནི། །མདོ་རུ་ཡང་དག་བསྡུས་ཙམ་བྱས་པ་ལ། །བསྟན་བཅོས་མཐར་སོན་མཁས་པ་ཡིས། །བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་རིགས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སྦ

【汉语翻译】
彼时，从转轮王开始，坛城众以真言进行火供。之后，以安住虚空的三个字，于自身念诵“嗡 萨瓦 维达 萨瓦 阿巴亚 维 शोधना 吽 帕 梭哈”，以此真言清净恶趣，以转轮王的敕令，以金刚铁钩等舒展之方便，从恶趣中勾摄、引入、束缚、调伏，对于前往者，以如实指示正道的真言，仅此念诵，观想世尊之月轮上安住三个字之自性。嗡 惹涅 惹涅 玛哈惹涅 惹那桑巴威 惹那吉惹涅 惹那玛拉 维秀提 秀达亚 萨瓦 巴巴 吽 帕。此为如实指示正道之真言。之后，观想世尊与三个字之自性融为一体，以舒展之方便，以金刚顶髻等，观想世尊具有加持，摇动铃铛，以充满酥油之勺供养，嗡 贝美 贝美 贝玛 乌达巴威 苏卡巴 迪扬 嘎恰度 梭哈。嗡 萨瓦 布达 舍达 嘎恰度 梭哈。以此真言进行勺供。献上近触、漱口水等，坛城众依次融入世尊，世尊亦安住于具足一切殊胜之空性自性中。行作超世间之事后，祈请坛城诸尊返回本位，以“嗡，您成办一切有情之义”等祈请返回。之后，于第三日或第七日，如前修习三摩地，将一切骨骸置于充满牛奶之器皿中，依次念诵一切清净恶趣之真言，以芥子、白花等施予灌顶。沐浴后，亦念诵众多清净恶趣之真言，之后如意享用会供轮之饮食与宴会，如仪轨般施予吉祥语。无论何者，于有情意乐之前，于经中略摄，于论典究竟之智者，祈请于我宽恕。以此福德之善。

【英语翻译】
Then, starting from the Chakravartin, the mandala assembly performs a fire offering with mantras. Afterwards, with the three syllables abiding in the sky, recite on oneself "Om Sarva Vita Sarva Apaya Vishodhana Hum Phat Svaha," with this mantra purify the evil destinies, with the command of the Chakravartin, with the means of extending the vajra iron hook, etc., from the evil destinies, hook, draw in, bind, and subdue, for those who go, with the mantra that truly shows the right path, just by reciting this, contemplate that the three syllables of the Bhagavan's moon are abiding in self-nature. Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave Ratna Kirane Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phat. This is the mantra that truly shows the right path. Afterwards, contemplate that the Bhagavan and the self-nature of the three syllables have become one taste, with the means of extending, with the vajra crown, etc., contemplate that the Bhagavan has the blessing, shake the bell, and offer a spoonful filled with ghee, Om Padme Padme Padma Udbhave Sukhapa Dityam Gacchantu Svaha. Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha. With this mantra, perform the spoonful offering. Offer near touch, mouthwash, etc., the mandala assembly dissolves into the Bhagavan in order, and the Bhagavan also abides in the nature of emptiness that possesses all perfections. After performing the supramundane activities, request the mandala deities to return to their positions, with "Om, you accomplish all the meanings of sentient beings," etc., request them to return. Afterwards, on the third or seventh day, practice the three samadhis as before, place all the bones in a vessel filled with milk, recite all the mantras for purifying the evil destinies in order, and bestow empowerment with mustard seeds, white flowers, etc. After bathing, also recite many mantras for purifying the evil destinies, and then enjoy the food and feast of the tsok wheel as desired, and bestow auspicious words as in the ritual. Whatever, before the intention of sentient beings, is briefly summarized in the sutras, may the wise scholars who have mastered the treatises forgive me. With this merit of virtue.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་མདོར་པ་སྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ནནྟ་པ་ར་ཧེ་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ།།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། ཨ་ནནྟ་པ་ར་ཧེ་ཏ།

【汉语翻译】
以回向力，三界所住的一切众生，愿能超越烦恼大海，往生极乐世界。 净除一切恶趣仪轨之行简略集，至此圆满。 印度堪布阿难陀波罗西达（Anantaparahita）尊前所造。

净除一切恶趣之仪轨简略，阿难陀波罗西达（Anantaparahita）。

【英语翻译】
By the power of dedication, may all sentient beings abiding in the three realms, transcend the ocean of afflictions, and be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). The concise compilation of the practice of the ritual called "Purifying All the Bad Rebirths" is complete.

This was composed by the Indian Abbot Anantaparahita.

The concise ritual called "Purifying All the Bad Rebirths." Anantaparahita.

============================================================

